Google hat die Erwartungen genau erfüllt, ist es ja auch eine Übersetzungsengine, die das letzte mal zur Einführung des Smartphones beeindruckend war:
Von Deepl bin ich enttäuscht, denn ich hatte erwartet, dass die Seite sogar den Kontext richtig übersetzen würde, also “Wann Bubatz legal?” als etwas wie “When will it be legalized?”. Weit gefehlt
Auch bei der frohen Osterbotschaft ist die Übersetzung ungenügend.
Es ist offensichtlich, dass DeepL nicht einmal weiß, worum es geht
Schauen wir uns “unsmarte” Übersetzer an. Zuerst einen Wettbewerber, den viele noch als Anbieter von gebundenen Papiersammlungen kennen:
Leo kennt es leider auch nicht
Der Sieger ist die Schwarmintelligenz, die hier wieder einmal das Meisterrennen macht:
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit.
Oder hörst nicht genug Hip Hop? Ich will mich nicht gegen neue Wörter sperren und sollen alle machen, wie sie wollen. Aber bei so Trend-Wörtern, die man dann zwanghaft verwenden muss, um auch dazuzugehören, sperre ich mich dann dagegen. Wenn man also Bubatz verwendet, weils sich gut anfühlt, nur zu. Aber diesen ganzen Hype drum find ich affig…