• Hurvitz [they/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    7 months ago

    I’m curious about this translation, considering the modern sense of worker and employer reallllllly didn’t exist several hundred years ago, let alone 2-3 thousand

    Also wouldn’t it be more like don’t rat/narc?

      • Hurvitz [they/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        7 months ago

        I’m really just curious what a more historically accurate translation/context would be. Servants or slaves and their masters? apprentices/tradespeople?

          • anarchoilluminati [comrade/them]@hexbear.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            7 months ago

            Yeah, according to the NRSV it was master/slave.

            Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.

            I don’t know Hebrew so I can’t comment on its accuracy, but I do highly respect NRSV’s accuracy of the Greek in the Christian Scriptures so I think it’s probably a good modern translation.

            My Jewish Study Bible with the Jewish Publication Society translation says

            Do not inform on a slave to his master, Lest he curse you and you incur guilt.

            The footnote says that “incur guilt” can be understood as “be punished”.