Bad Jojo@lemmy.blahaj.zoneM to 196@lemmy.blahaj.zoneEnglish · 1 天前Cray World rulelemmy.blahaj.zoneimagemessage-square33fedilinkarrow-up1554arrow-down16
arrow-up1548arrow-down1imageCray World rulelemmy.blahaj.zoneBad Jojo@lemmy.blahaj.zoneM to 196@lemmy.blahaj.zoneEnglish · 1 天前message-square33fedilink
minus-squareRai@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up17·22 小时前“In the dreams I’m unaliving” Also “sussy” on the first line would better match the flow of the original song
minus-squareratel@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up7·edit-212 小时前First time I saw this it was “and I find it kinda bussin.” which flowed better imo.
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up1·edit-22 小时前Isn’t bussin usually good though? In the OG he’s saying funny but in the not actually funny way so I think sus is a better translation. You’re right though it does flow better.
minus-squarePrime_Minister_Keyes@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up6·edit-210 小时前Brains should be worn on the inside of the skull.
minus-squareKingofthezyx@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up7·21 小时前My thought was “Dreams in which I’m unaliving”
minus-squareanomnom@sh.itjust.workslinkfedilinkEnglisharrow-up5·21 小时前“The dreams, I’m unaliving” works ok too.
“In the dreams I’m unaliving”
Also “sussy” on the first line would better match the flow of the original song
First time I saw this it was “and I find it kinda bussin.” which flowed better imo.
Isn’t bussin usually good though? In the OG he’s saying funny but in the not actually funny way so I think sus is a better translation. You’re right though it does flow better.
Brains should be worn on the inside of the skull.
My thought was “Dreams in which I’m unaliving”
“The dreams, I’m unaliving” works ok too.