Hier soir, je lisais tranquillement Dracula de Bram Stoker en VO, en écoutant de la musique klezmer sur ma TSF grésillante. J’essayais de rattraper mon retard sur le club de lecture de la communauté [email protected] (après avoir été racolée par @[email protected]).
Je suis tombée sur l’expression to spin a yarn, qui veut dire raconter une longue histoire. Je me suis donc mise à réfléchir à toutes ces expressions littéraires qui “filent la métaphore” du textile.
En anglais l’expression to spin a yarn viendrait des marins, qui racontaient des histoires pendant qu’ils filaient la laine.
J’ai également trouvé :
- to weave a tale : raconter une histoire, pas forcément véridique, mais divertissante.
- "Thought is a thread, and the raconteur is a spinner of yarns — but the true storyteller, the poet, is a weaver"
Il est intéressant de noter que le mot “texte” vienne du latin textus qui veut dire tissu, trame.
D’ailleurs, en français, ne dit-on pas tisser la trame d’un texte ?
Le papier lui-même, fait de fibres végétales, a une trame (pensez notamment aux papiers vergés, dont on voit très bien la trame).
J’ai ensuite pensé à l’expression : “broder” sur un sujet…
En bref, je vous propose de lister ici toutes les expressions et métaphores littéraires autour du textile. Toutes les langues sont les bienvenues.
Je ping [email protected] si cela les intéresse de participer !
Pour battre à plate couture, le Littré dit :
Je ne comprends pas trop ce qu’on entend par « frapper » ou « battre » une couture.
Pour moi (on demandera confirmation aux experts de la couture), c’est parce que le tissu peut être très raide. Donc pour l’assouplir, on le bat avec des lattes de bois. Comme on disait “battre le linge” au lavoir. On dit aussi “rabattre les coutures”.
Ah voilà, Projet Voltaire explique :