Hier soir, je lisais tranquillement Dracula de Bram Stoker en VO, en écoutant de la musique klezmer sur ma TSF grésillante. J’essayais de rattraper mon retard sur le club de lecture de la communauté [email protected] (après avoir été racolée par @[email protected]).
Je suis tombée sur l’expression to spin a yarn, qui veut dire raconter une longue histoire. Je me suis donc mise à réfléchir à toutes ces expressions littéraires qui “filent la métaphore” du textile.
En anglais l’expression to spin a yarn viendrait des marins, qui racontaient des histoires pendant qu’ils filaient la laine.
J’ai également trouvé :
- to weave a tale : raconter une histoire, pas forcément véridique, mais divertissante.
- "Thought is a thread, and the raconteur is a spinner of yarns — but the true storyteller, the poet, is a weaver"
Il est intéressant de noter que le mot “texte” vienne du latin textus qui veut dire tissu, trame.
D’ailleurs, en français, ne dit-on pas tisser la trame d’un texte ?
Le papier lui-même, fait de fibres végétales, a une trame (pensez notamment aux papiers vergés, dont on voit très bien la trame).
J’ai ensuite pensé à l’expression : “broder” sur un sujet…
En bref, je vous propose de lister ici toutes les expressions et métaphores littéraires autour du textile. Toutes les langues sont les bienvenues.
Je ping [email protected] si cela les intéresse de participer !
Œil@jlai.luOPFrançais1·26 days ago- Pas une expression, mais tout simplement un “maillot” de bain, de corps etc. qui vient de “maille”.
- Passer entre les mailles du filet / à travers les mailles
- Avoir / faire la maille : pour un poisson, avoir la taille suffisante pour être pris dans les mailles d’un filet. Par analogie : être suffisant ; correspondre aux critères.
- Filer, filer doux, filer droit
- Sur le fil
- Donner du fil à retordre
- Avoir/ne pas avoir la fibre
- Tramer quelque chose / un complot
- Aiguiller quelqu’un / quelque chose