Oletettavasti suomisopulit harrastavat pelaamista joten päätinpä kysyä tällaista: Suurin osa videopelisanastosta on englanniksi, mutta onko suomalaisten käyttöön päätynyt käännöksiä tai alun alkaenkin suomenkielisiä videopeleihin liittyviä sanoja? Minulla tulee näin äkkiseltään mieleen vain seuraavat.
- kenttä (level/stage)
- energia (health/hit points)
- loppuvastus (boss)
Pelit-lehti on ollut tässä uranuurtaja ainakin yrittäen kehittää suomenkielisiä vastineita uusille sanoille julkaisuhistorian alusta asti vaihtelevalla menestyksellä. Ainakin moninpeli on käsittääkseni sieltä lähtöisin. Vähemmän menestyneitä on ollut vimmahyökkäys ja täppäri, joista jälkimmäinen kyllä pieksee hesarin yrittämän sormitietokoneen vaikkei arkikieleen päätynytkään.
Minäkin muistan täppärin. Olisi huomattavasti parempi kuin yleisesti käytetty tabletti tai pädi.
Mä käytän täppäriä, tosin en sitä ole lehdestä lukenut. Mistä lie jäänyt päähän. Ei kaikki kyllä ymmärrä mistä puhun silloin, joten tablettia tulee käytettyä selvennyksenä.
Mietin tuosta täppäristä kuullessani että lääppäin olisi tarkempi.
Ei kyllä sekään ole levinnyt ☹️
Lääppäin kuulostaa enemmän ahdisteluvälineeltä. Tosin taidetaan padeja siihenkin hommaan ikävä kyllä käyttää…
- ruudunpäivitys (frame-rate, FPS)
- tosiaikainen (real-time, reaaliaikainen)
- välipomo, välivastus (mini-boss)
- esirenderöity (pre-rendered)
- säteenseuranta (ray tracing)
- piirtoetäisyys (draw distance)
- mörppi (MMO/MMORPG)
Näitä tuli ainakin mieleen.
Joskus muinoin kun käännettiin Blenderiä suomeksi, niin lopulta sanalle render valittiin käännös “kuvantaminen”.
Esirenderöity vaikuttaa anglismilta ja mörppi taas on väännetty englanninkielisestä lyhenteestä, mutta muutoin hyvä lista suomennoksia. Kuten Skelectus mainitsi, anglismit ovat aika tavanomaisia kun suomalaiset puhuvat videopeleistä. Siksipä olisi mielenkiintoisempaa nähdä loppuun asti suomennettuja sanoja.
deleted by creator
Ite käytän monesti termiä esilaskettu… laskemistahan se renderöintiki on jos ei nimenomaan tartte korostaa sitä visuaalista puolta.
Kaikki cutscenet oli aikoinaan usein joko väli- tai loppuanimaatioita, vaikka sitten FMV muutti vähän tilannetta.
Jotkut puhuivat kentistä ratoina, eikä kyseessä edes tarvinnut olla ajopeli.
Se taitaa olla välinäytös.
Iso osa pelaajien käyttämästä sanastosta taitaa olla anglismeja, jotka ovat muuttuneet jokseenkin omiksi sanoikseen: health -> heltit/eltit. Energiaa en ole tähän mennessä kuullut. Loppuvastuskin on useammin pomo tai bossi.
Niin ja kentät ovat myös tasoja. Olis ihan hauskaa kerätä kunnollinen sanasto pelejä varten.
Elämäpisteisiin liittyen kuulee myös puhuttavan “elkuista”, en ole sitten varma onko etymologiana väännös healthista vai ihan vaan kotoperäinen lyhennelmä “elämistä”, itse ehkä taipuisin jälkimmäisen kannalle joten on mahdollista ettei kyseessä ole välttämättä anglismi. “Hipari” on myös yleinen mutta se on selvästi väännös “hit point”:sta. Pelien manuaaleissa puhutaan usein myös “kuntopisteistä” mutta puhekielessä tuota ei juuri taideta kankeuden vuoksi käyttää.
Elämäpisteet ovat myös lämää, varsinkin silloin kun tehdään lämää.
Tämä on kiva ja mielenkiintoinen aihe. Olen itse striimailleissa koittanut kiinnittää huomiota termeihin, sillä toleranssini anglismeille sekä englanninkielisten sanojen käytölle suomenkielisessä narraatiossa, on pieni (pätee myös esim. radiojuontoihin). On yllättävän haastavaa (ja hauskaa) koittaa löytää suomalaisia vastineita englanninkielisille termeille lennosta.
Esim. prestige points -termi töksähtää pahasti jos sen heittää keskelle suomenkielistä lausetta. Menee kuitenkin oma aikansa, että saa omat aivot automaattisesti kääntämään ja sanallistamaan sen muodossa “arvovaltapisteet”. Sen verran selkärangassa nuo vakiintuneet pelitermit ovat.
Suomi on kaunis ja moneen taipuva kieli, siksi sitä toivoisi vaalittavan myös pelitermistön osalta. Välillä tämä on luontevaa (esim. platformer = tasoloikka-/tasohyppelypeli) ja välillä vaikeaa (esim. camp, idle ja strafe -termit ovat pelislangilla kämpätä, idlata ja streiffata, mutta ei näille oikein supisuomalaisia vastineita ole, mitä nyt kämppäämistä voi pitää linnoittautumisena/paikoillaan vaanimisena).
Lyökää vaan lisää termejä pöytään, nappaan parhaat omaan sanastoon 😅
suomenkielisessä narraatiossa
suomenkielisessä tarinankerronnassa
Tai selostuksessa 😅
Eiköhän toleranssikin olisi tässä tapauksessa suomeksi sietokyky.
👌
Tuli tässä nyt yksi suomennoskin mieleen ettei ihan pelkäksi pilkunviilaamiseksi jää kommentointi; puzzle = pulma.
Pulma on melko vakiintunut. Itse ajattelin mitä combo olisi suomeksi. Yhdistelmä on aika tönkkö. Ehkä ketju/ketjuttaminen?
Joskus tuli ite sanottua että vihollinen kökkii jossain… yleensä tuli ymmärretyksi että kämppää =)
Kökkiä on muuten hyvä termi.
Samaa mieltä. Myös supisuomalainen 😃
Tasohyppelystä tuli mieleen että onhan olemassa myös alun alkaen suomenkielinen sana luolalentely. En pikaisella googlettamisella löytänyt muunkielistä käännöstäkään, joten taitaa olla käsitteenä tunnettu lähinnä Suomessa. Esim. englanninkielinen Wikipedia kuvaa Turborakettia sanoin a space dog fight game.
Siinä muuten sana jota en ole kuullut ainakaan 20 vuoteen. Tajusin kuitenkin heti millaisia pelejä tarkoitat. Those were the days…
näitä pitäisi kaivella vanhojen pelikonsoleiden pelien ohjevihkosista 👍
Niistä lienee oman listan sanat peräisin, sillä nuo sanat olivat sanavarastossani jo varhain lapsuudessa. En tosin itse niitä lukenut, koska en ollut tuolloin vielä lukutaitoinen.
Dota 2 International kun tuli yleltä niin kommentoijat yritti parhaansa puhua ‘sankareista’ ‘herojen’ sijaan.
Tappelupeleissä on aika hassua suomisanastoa. Esim. command grab on päsä. En tiedä etymologiaa.
deleted by creator
Leveli eli level.
Hiparit eli hitpointsit.
Tehdä lämää eli tehdä damagea.
Rinkula eli se supistuva battle royale -ring.
Hiilaa vittu