• JeeBaiChow@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    7 hours ago

    Depends, I think. Phonetic-based character systems like hiragana are done very well in portable translators because the characters are distinct and easily reproduced, even without ‘ai’. Glyph based ones and word-based will be harder, e.g. YouTube subtitles tend to be janky from time to time.

    Oh, and I think the plan is to transcribe in real time, not via subtitle files.