As someone who lived in Korea for a while, their pronunciations of Korean words are really frustrating me. It’s not all their fault though…I hate the way Korean is romanised. “eo” being how “ㅓ” is romanised is incredibly counter-intuitive. Ben hearing the pronunciation of Cheonan on the train and correcting himself was great. But then he keeps mispronouncing “eo” when it comes up in other places.
That aside, I haven’t especially enjoyed the season so far. The very end got me invested a bit more, but the majority of the episode didn’t especially grab me.
The whole start of the game was very awkward. I hope it’s just that the format is new for all of them and it gets better and not that the whole format just does not work well.
I hate the way Korean is romanised. “eo” being how “ㅓ” is romanised is incredibly counter-intuitive
How did this happen? I have some experience with the romanization of Japanese, and while it’s not perfect, the vowels are pretty close, and consistent. It seems like this is not the case with romanized Korean. How did the person (team?) in charge manage to screw up so badly? Did they not speak either of the languages or something?
A great question, but I don’t know the answer. There have been numerous styles of romanisation of Korean, none of them perfect, but Revised Romanisation, the current best practice, is the one that has that particular flaw.



