You must log in or # to comment.
I’m happy to hear this, but why does the article phrase it in this strange way?
¿’Fiducia Supplicans’ caerá en el olvido? “En absoluto”
‘Will Fiducia Supplicans be forgotten?’ “Absolutely”
Idk I used a browser translator and it translated it as “not at all”
I thought “en absoluto” usually has a negative connotation? I’m not a native Spanish speaker, though, and I know usage can vary wildly depending on dialect.
You might be right, I haven’t run across “en absoluto” used that way but there sometimes are phrases that seem to mean their opposites because of double negatives in Spanish.