• Daemon Silverstein
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    Non-native English speaker (Brazilian, whose native language is Brazilian Portuguese): sometimes my pronounce of “Data” sounds like the Portuguese word “Data” (“date” as in date of calendar, IPA: /ˈda.tɐ/), but sometimes the “T” sounds like “R”, a specific kind of “R” (I have no English examples on mind, but it’s a similar R sound as in “Arauto” (“herald”) IPA: /aˈɾaw.to/ or Spanish “Toro” (“bull”) IPA: /ˈtoɾo/ )), resulting in something like “Dah-rah”

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      22 hours ago

      a specific kind of “R” (I have no English examples on mind

      General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.

      Kind of off-topic but “Brazilian Portuguese” is not an actual variety (language or dialect). It’s more like a country-based umbrella term, the underlying varieties (like Baiano, Paulistano, etc.) often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties.

      There’s a good example of that in your own transcription of the word “arauto” as /a’ɾawto/. You’re probably a Sulista speaker*, like me; the others would raise that vowel to /u/, regardless of country because they share vowel raising. (Unless we’re counting Galician into the bag, as it doesn’t raise /o/ to /u/ either. But Galician is better dealt separately from Portuguese.)

      *PR minus “nortchi”, SC minus Florianópolis Desterro, northern RS, Registro-SP.

      Desculpe-me pela nerdice não requisitada, ma’ é que adoro falar de idiomas.

      • Daemon Silverstein
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        14 hours ago

        General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.

        Nice example! I couldn’t think of “butter”, thanks! Indeed, the “tt” sound from “butter”.

        often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties

        Exactly.

        You’re probably a Sulista speaker*,

        I’m “paulista” (Ribeirão Preto) currently living in Minas Gerais (a branch of my family is from Minas). I copied the IPA from Wiktionary focusing on the “R” sounding, but I didn’t pay attention to the IPA’s ending sound (indeed, sulistas* sound something like “arauTÔ” while, as caipira, I speak something like “aRAUtu”).

        • Lvxferre@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          12 hours ago

          I should’ve taken spelling-based transcription errors into account; my bad! (This happens a lot, even among professional linguists.)

          Variety-wise odds are that you speak the Caipira dialect, given the region of origin. Or potentially a mixed dialect. Either way it’s [i u] all the way in MG, and almost all the way in SP.