• kryptonianCodeMonkey@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    3 days ago

    The etymology that was in question there in your excerpt was that it came from indigenous word Nahautl mallihuan. But the only suggestion of this is from a biased source. In other words it is unlikely that the word predates Spanish in Mexico. I didn’t claim that. I said that the word comes from Mexican Spanish.

    If you kept reading, you would see:

    The word “marijuana” as we know it today did not appear until 1846 in Farmacopea Mexicana, though it was spelled “mariguana”. In most following instances, the word was spelled marihuana.[21][22]

    Also, btw, I’m not arguing in favor of the supposed translation of the tattoo, I’m just not pretending that Spanish speakers don’t call it Marijuana when the word is originally Spanish and they definitely still do call it that. Name me a word in English that isn’t borrowed from Spanish that has a J that sounds like an H. Jalapeño, Mojito, Jicama… all Spanish words originally. Same with Marijuana.

    • workerONE@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      3 days ago

      Yeah seems like you’re right and there is Spanish language origin, or it was adopted into Spanish from another language. But it seems to have been slang and not a commonly used word.

      My theory also falls apart because mara Salvatrucha was formed in los Angeles where they would have access to Mexican Spanish. I thought they started in El Salvador