• ddh@lemmy.sdf.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    337
    arrow-down
    3
    ·
    edit-2
    17 hours ago

    The Spanish version is my favourite: la derecha oprime y la izquierda libera (the right oppresses and the left liberates)

    • Tanis Nikana@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      6 hours ago

      Holy shit, fucking hell, now this is some goddamn wordplay!

      I’m stealing this like the fucking British Museum.

    • bdonvrA
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      11 hours ago

      ¡Gracias por la lección de español de hoy!

    • Blastboom Strice@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      12 hours ago

      I think I saw that on reddit 2years ago, thank you for reminding me how’s the actual saying (I ~have adopted ever since I saw it, lol)

    • MudMan@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      arrow-down
      1
      ·
      16 hours ago

      I had never heard that before. Is that a region or country-specific thing?

      • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        arrow-down
        2
        ·
        11 hours ago

        Definitely not a common phrase. I’ve never heard of it (from Spain) and I just asked about 10 others from other countries and only one has. We usually would just say clockwise or counterclockwise

    • Xavienth@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      16 hours ago

      I don’t speak Spanish, but is there a reason this works well as a mnemonic? Like is there a reason you can’t misremember it as la izquierda oprime y la derecha libera? Because the English phrase works by alliteration.

      Edit: i guess if you think of it in terms of politics that helps